Re: Раритеты американской народной песенной лирики (в моём частном стихо-творном переводе).

Написал EugeneЧайник в 27/02/2013 17:01:30

Цитата:
xm пишет:
алкаешь болливудских рупий?

xm
1. Давным давно, когда я только начинал смотреть индейские фильмы, то я обратил внимание на одну вещь.
2. Когда идёт закадровый перевод песни, то диктор вроде бы доносит мысль песни в поэтическом переводе...
3. Но вместе с тем, если представить, что поёшь этим текстом под музыку, то нихрена не получается.
4. Потому что РаджХапур поёт песню каким-нибудь двухъ-этажным ямбом, а диктор всё переводит белым стихом, лишь бы у зрителя складывалось общее впечатление.
5. Если смотреть картину один раз, то это как то не замечается.
6. Но вот если у чувака останется терпение на второй просмотр, то это будет просто тупо раздражать.
7. И я понял, что в поэтическом переводе очень важен комромисс между дословностью перевода и артикуляционностью сказанного. Слова должны ложиться на слова слог-в-слог. Только тогда перевод покажется успешным. Не смотря даже на едва уловимые ляпы, которые только в тексте, а не на слух, можно прочитать.

Источник: https://powerclip.ru/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=112845

Rambler's Top100