Re: Раритеты американской народной песенной лирики (в моём частном стихо-творном переводе).

Написал Zeram в 20/02/2013 6:27:41

Цитата:
EugeneЧайник пишет:
1. Я знал, что не все разделяют мои музыкальные предпочтения.

Вот это тут каким боком? я разве на твои музыкальные вкусы покушаюсь?
Цитата:
2. Да и на окончательную правильность стихо-творного перевода не претендую.

А было бы совсем забавно.
Цитата:
3. Переводил по принципу совпадения каждого слога с оригиналом, чтобы по возможности можно было бы спеть.

Ты похоже повторяешь тут принцип своих отрисовок. Получается естетственно чушь.
Цитата:
4. Ещё один фактор, играющий не в мою пользу, - незнание американского языка...

Пять баллов. "Языка не знаю, но лезу переводить" - пипееец. Представляю себе Жуковского, делающего переводы Шиллера, не зная немецкого. Чо б тебе японские песни не начать переводить если язык знать вообще не надо?
Цитата:
8. Вдруг кто-то захочит блестнуть своими знаниями и объяснить отдельные непонятные моменты.

Объясняю непонятный момент. БЛЕСНУТЬ - без Т. Чайник, я тебе повторяю - чем жаловаться на незнание американского - подучи русский. Читай нормальные стихи, слушай вменяемых певцов ртом с просто нормальными текстами (Трофима там...еще кого-нибудь). А диких экспериментов над русским языком - не надо

Источник: https://powerclip.ru/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=112832

Rambler's Top100